Frauenlyrik
aus China
又是芦花盛开时 |
Wieder ist die Zeit der Schilfblüte da |
鸟背上的夕阳被风叼走 | Die untergehende Sonne auf dem Rücken der Vögel wird vom Wind im Mund weggetragen |
又一次在孤立中 神伤 | Wieder einmal bin ich auf mich allein gestellt und deprimiert |
季节转换着角度 | Die Jahreszeit hat ihren Blickwinkel geändert |
又是芦花盛开时 | Wieder ist die Zeit der Schilfblüte da |
我已找不到曾经的依偎 | Ich kann die zärtliche Nähe von früher schon nicht mehr finden |
那时欢声笑语在荷塘上荡漾 | Damals schwangen Lachen und Rufe über den Lotosteich |
秋来与不来 都能跳起欢快的舞蹈 | Ob der Herbst kam oder nicht, alle fingen fröhlich an zu tanzen |
而今 芦花盛开梦已破碎 | Doch heute ist der Schilfblüten-Traum zerstört |
谁在此时为爱戴上精美的花环 | Wer würde heute für die Liebe einen Blumenkranz tragen |
守望你的方向已落满尘埃 | Wenn ich in deiner Richtung Wache halte, ist schon alles staubbedeckt |
无论目光如何擦拭 | Egal wie klar ich meine Augen wische |
影子中再也没有对立面 | In den Schatten ist kein Gegensatz mehr |
如此决绝的割舍 | Ich bin so entschlossen, aufzugeben |
让季节再度蒙霜 | Und die Jahreszeit den Frost noch einmal betrügen zu lassen |
芦花在空中飞舞的姿势 | Die Haltung, mit der die Schilfblüten in der Luft herumfliegen |
有点孤苦 而结局已无能为力 | Ist etwas vereinsamt, doch am Ende kann ich schon nichts mehr ändern |
冷了风 苦了心 | Der Wind wird kälter, mein Herz wird bitterer |
依旧换不来你的半点回眸 | Noch immer kann ich mit dir keinen einzigen Blick austauschen |